Dracula (Eagrán do dhéagóirí)

Léirmheas le hIarla Mac Aodha Bhuí

Is fada an leabhar seo i gcló ach mar scéal cáiliúil clasaiceach a spreag scannáin agus leaganacha éagsúla gan áireamh, is maith agus is mithid é a mholadh. Chóirigh Emmett B. Arrigan leagan do dhéagóirí agus is é an file agus an t-aistritheoir sároilte cumasach Gabriel Rosenstock a chuir Gaeilge air don Ghúm.

Is leabhar measartha fada é an bunleabhar a scríobh Bram Stoker fadó, scríofa i bhfoirm litreacha agus sleachta as dialanna faoin neach neamhbhásmhar as an Transalváin agus a chaisleán scáfar, agus an iarracht a rinne sé a chónaí a aistriú go Sasana i mblianta deireanacha an 19ú haois. Is é saothar Stoker an t-úrscéal Gotach is cáiliúla den iomlán agus cé gur dócha go bhfuil leagan éigin de scéal Dracula feicthe ar scáileán ag gach duine idir óg agus aosta, déarfainn nach dtabharfadh mórán déagóirí faoin mbunleagan a léamh sa lá atá inniu ann. Ní hamhlaidh leis an leabhar seo: insítear an scéal corraitheach scéiniúil go léir in ochtó leathanach atá maisithe ag an ealaíontóir Mary Arrigan.

D’éirigh go maith le Arrigan buntréithe scéal Stoker a chaomhnú ina leagan féin agus tá an insint aistrithe go Gaeilge nádúrtha shaibhir ag Gabriel Rosenstock, ionas gur féidir leis an léitheoir, óg nó a mhalairt, taitneamh a bhaint as agus a bheith sásta go mbeidh scéal Dracula, de réir Stoker seachas de réir an scáileáin, ar eolas aige nó aici go maith.